The text in question is from I Corinthians 7:21 where Paul writes, "Were you a slave when called?" The choice was whether to use the English word/phrase, "slave" or "bond servant." Notice that the debate takes into account not only the use of the Hebrew/Greek words and their meaning in their ancient context, but also the perceived meaning of the English word, "slave" in our modern era.
As the video shows, the committee voted 9-3 to go with the translation of "bond servant" rather than to use the word, "slave." For those of you who like to use the NRSV which is the translation we use in worship, they chose to use the word, "slave."
The point here is not to say that one translation is correct and another translation is incorrect, but to show that a bible translation committee is faced with difficult decisions since people perceive words differently.